sodni tolmač za jugoslovanske jezike

Sodni tolmač za srbski, makedonski in hrvaški jezik: Dragan Šibanc

 

Vsak prevod sledi določenim ciljem, ki jih želi besedilo doseči v ciljni kulturi


Strokovna besedila od prevajalca zahtevajo določeno stopnjo specializacije in dobro poznavanje terminologije stroke. V PSD se trudimo, da skupaj z naročnikom, prevajalcem, lektorjem in revizorjem pod budnim očesom projektnega vodje pripravimo in posodabljamo individualni slovar naročnikove terminologije.

Našo ekipo sestavljajo prevajalci inženirji, tehniki, splošni zdravniki, biokemiki, odvetniki in drugi strokovnjaki, ki imajo večletne izkušnje in odlično konverzacijo jezika izvirnega besedila, ki ga prevajajo. Prevajalci ali revizorji so materni govorci ciljnega jezika, kar pomeni, da so naši prevodi prilagojeni tudi kulturnim posebnostim jezika.

Prevajalski projekti gredo skozi večstopenjski proces priprave in nadzora, ki poteka v sodelovanju vodij projektov, prevajalcev in lektorjev. Vsak prevod se skrbno preveri glede na jezik in vsebino. Za vse naše stalne naročnike se ustvarja terminološki slovar, ki omogoča doslednost in skladnost prevedenih besedil, ter vodi k prihranku časa in denarja.


PREVODI V VSAKODNEVNEM ŽIVLJENJU

Vsako leto 30. septembra ljudje po celem svetu obeležujejo praznik, ki se praznuje že od leta 1953. To je dan, ki je bil sprva namenjen svetemu Hieronimu, vendar je praznik premostil vse meje religije in geografije.

Najbrž do tega trenutka, tako kot mnogi drugi ljudje po svetu, še nikoli niste slišali za omenjeno globalno praznovanje. To je mednarodni dan prevajalcev. Verjetno niste nikoli niti pomislili, kako prevodi vplivajo na vaše vsakodnevno življenje. Dejstvo pa je, da prevodi vplivajo skoraj na vsak vidik našega življenja. Spodaj navajamo zgolj deset razlogov zakaj je prevod pomemben:

1. Prevodi rešujejo življenja.

Ali veste, da prav v tem trenutku poteka velik prevajalski proces, s pomočjo katerega se pregleduje mednarodne novice z namenom, da bi se zasledile besede, ki bi pomagale odkriti in obvladati globalne izbruhe bolezni ter zaščititi vaše življenje in življenja tistih, ki so vam blizu? Nešteto tolmačev s področja medicine dela v zdravstvenih ustanovah. Tolmačijo za bogate bolnike, ki si plačajo zdravljenje v svetovno priznanih medicinskih ustanovah in klinikah, in za begunce, ki so preživeli nasilje in druge grozote ter okrevajo v tujih državah.

2. Prevodi preprečujejo terorizem.

Zbiranje podatkov je ključno za preprečevanje terorizma. Toda ne glede na to, kako koristna je pridobljena informacija, je ta še vedno nekoristna, če je nihče ne razume in analizira njenega potencialnega vpliva. Samo pomislite na dejstvo, da so bile besede »Jutri je ura napada.«  v arabščini prestrežene 10. septembra 2001, vendar niso bile prevedene vse do 12. septembra tj. en dan po terorističnih napadih v Združenih državah Amerike 11. septembra 2001. Medtem ko berete ta članek, tuji preučevalci medijev pregledujejo raznovrstne informacije iz Irana, Sirije, Severne Koreje in drugih pomembnih svetovnih konfliktnih žarišč. Te informacije se prevedejo, da bi tako preprečili izvedbo terorističnih napadov.

3. Prevodi vzdržujejo mir.

Mednarodna diplomacija preprosto ne bi mogla obstajati brez prevodov. Tolmači in prevajalci pri Združenih Narodih in na zunanjih ministrstvih ne le prevajajo govore in uradne dokumente, temveč pogosto sodelujejo tudi pri sestavljanju in formuliranju mirovnih pogodb, ki bi ustrezale obema stranema. Tolmači sodelujejo pri pogovorih in komunikaciji med svetovnimi vodji in imajo moč, da negujejo in vzdržujejo mednarodne odnose, usmerjajo pogovor premierjev in predsednikov ter tako preprečijo kulturološke spodrsljaje. Poleg tega tudi poskrbijo, da na nasprotni strani pustijo dober vtis o svoji državi.

4. Prevodi izbirajo svetovne vodje.

V številnih državah, kot na primer v Združenih državah Amerike, kjer angleščino doma govori le vsak peti državljan, je prevod pomemben dejavnik v politiki. Tako ni naključje, da sta Barack Obama in Mitt Romney prevedla svoji spletni strani v španski jezik in se pri komunikaciji s svojimi volivci, ki govorijo druge jezike, nenehno zanašata na tolmače. Ameriška vlada potrebuje glasove številnih volivcev,  ki ne govorijo angleško. Jezikovni strokovnjaki varujejo demokracijo tako, da pomagajo ljudem pravilno glasovati.

5. Prevodi ustvarjajo službe.

Prevajalski trg je bil leta 2012 vreden 33 milijard ameriških dolarjev, kot pravi poročilo Common Sense Advisory. V svetu je več kot 26.000 podjetij, ki ponujajo tolmačenje in prevajalske storitve. Večinoma gre za majhna podjetja, ki pa bistveno prispevajo k zdravemu gospodarstvu. Ta podjetja ne zaposlujejo zgolj prevajalcev, temveč tudi finančnike, prodajalce, tehnologe, marketinške strokovnjake, projektne vodje in celo razvijalce.

6. Prevodi napajajo gospodarstvo.

Globalna podjetja ne morejo prodati svojih izdelkov in storitev brez ustreznih prevodov. Izberite katerokoli podjetje iz skupine najuspešnejših 500 in poiščite njihovo spletno stran – prav gotovo je večjezična. Če temu ni tako, potem ta podjetja najbrž zaposlujejo osebje, ki govorijo tuje jezike, čeprav svoje storitve ponujajo le na domačem trgu. Brez prevodov ta podjetja ne bi mogla zadovoljiti pričakovanj svojih strank in delničarjev.

7. Prevodi nas zabavajo.

Če se navdušujete nad nogometom, hokejem ali drugim športom, si svojo priljubljeno ekipo oglejte pobližje, in verjetno boste ob igrišču opazili tolmača ali prevajalca. Šport postaja vse bolj mednaroden in geografske razdalje niso ovire pri rekrutiranju najboljših športnikov, ovira pa je jezik. Zato se profesionalni športniki pri selitvi iz kluba v klub oziroma iz države v državo zanašajo na tolmače. Drugi viri zabave, kot so filmi in knjige, so prav tako odvisni od prevoda. Kako uspešna bi bila knjiga Dekle z zmajskim tatujem, če bi jo morali prebrati v švedščini?

8. Prevodi preizkušajo našo vero.

Veliko ljudi vsak večer pred spanjem prebere prevod v obliki svetega besedila. Medtem ko je nekatere svete knjige mogoče prebrati v izvirniku, večina vernikov nima dostopa do virov svetih besed brez prevoda. Prevod je pogosto kamen spotike v religiji; naj gre za razpravo o tem, ali bi bilo treba koran prevesti ali pustiti v arabščini, in ali naj novi prevodi svetega pisma omenjajo dejstvo, da je bil Jezus poročen.

9. Prevodi hranijo svet.

Ljudje, ki delajo na poljih, kjer se prideluje hrana pogosto govorijo drugačne jezike kot ljudje, ki kupujejo hrano, ki je bila ročno obrana. Enako velja za mesnopredelovalne obrate. Mnoga podjetja, ki ponujajo hrano in pijačo, kot so McDonald’s, Nestlé, Coca-Cola in Starbucks lahko svoje izdelke prodajajo po celem svetu zgolj zaradi prevodov. Vsa ta podjetja so odvisna od prevodov, ki vključujejo komunikacijo z zaposlenimi, ki govorijo druge jezike, navodila in programsko opremo za usposabljanje ter jedilnike in ponudbo, ki mora biti prevedena.

10. Zaradi prevodov se zaljubimo.

Da, ljudje se celo zaljubijo zaradi prevodov. Naj gre za prevod ljubezenske pesmi Pabla Nerude ali prevedene Hallmarkove voščilnice, prevod lahko vžge plamen ljubezni. Resnično, ljubezen ne pozna meja, seveda pod pogojem, da prevod drži ljudi skupaj. In ko ravno omenjamo ljubezen, to je tudi ustrezna beseda, ki opiše prevajalski poklic. Ko so povprašali prevajalce in tolmače o njihovem zadovoljstvu, je 96,4 odstotkov anketirancev odgovorilo, da so zadovoljni s svojim delom.

Na mednarodni dan prevajalcev si torej vzemite trenutek in pomislite na ta poklic, ki je pogosto spregledan, toda nujen za družbo in se morda celo zahvalite prevajalcu ali tolmaču. Le-ti vsak dan pridno delajo in vplivajo na vaše življenje na načine, ki so neopazni, vendar ki resnično vrtijo ta svet.
Vir: http://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/translation-shapes-your-life_b_1921015.html

Prevedla: Marija Blatnik, prevajalka v prevajalski agenciji PSD