Ste vedeli, da smo prevajalci enciklopedije znanja?
Ogromno informacij pride najprej do nas, potem pa v javnost.
Pri tem najprej poudarjam odgovornost, s katero si pravzaprav pridobimo zaupanje. Po drugi strani smo deležni znanja na različnih področjih, tako v teoriji kot v praksi.
Zato si upamo ponuditi visokokakovostne svetovalne storitve. Tako kot pri poslovanju podjetij je tudi na področju jezikovnih rešitev svetovanje ključnega pomena in ne gre samo za preprosto opravljanje storitev.
Naša področja jezikovnih rešitev
Prevajanje
Ste imeli izkušnjo s prevodom besedila, ki ga vaša stranka ni razumela? Kako ste vse skupaj popravili in koliko časa ste potrebovali za to?
Lektoriranje
Preden pošljete katalog strankam, ga najverjetneje pregledate in potrdite, da lahko gre naprej v produkcijo in delitev. Kdo je opravil končni pregled?
Strojno prevajanje
Strojno prevajanje pravzaprav ni poceni. Zakaj? Če so napake, nov prevod ali popravek stane več, kot ste prej privarčevali. Gotovo ste že dobili prevod, ki ste ga malo čudno pogledali, čeprav je bilo na videz vse v redu. Strojno prevajanje zato mora vključevati končni pregled besedila in strokovnjaka na določenem področju.
Tolmačenje
Pri tolmačenju si želimo predvsem prenesti točno vsebino dogodka, na katerega ste povabili vse svoje partnerje. Imate tovrstne izkušnje?
Sodni prevodi
V različnih državah različno izdelajo in sprejemajo sodne prevode. Ste se že kdaj spoprijeli s tovrstnimi izzivi, ko ste zaradi nadoveritve morali še na veleposlaništvo države, ki naj bi sprejela določene listine in odločala o njih?
Najem opreme za tolmačenje
Profesionalna oprema za tolmačenje vam pomaga kakovostno izpeljati dogodek ne samo v smislu prenosa komunikacije udeležencem, ampak tudi organizacijsko in tehnično brezhibno.
O prevajanju
Prevajanje se je v zadnjih 20 letih precej spremenilo. Nekatere spremembe na tem področju gotovo prinašajo prevajalska orodja, UI in spominske baze, ki smo jih vsi skupaj soustvarjali v preteklem stoletju. Vendar sta človeška roka in razumevanje jezika, ki se nenehno spreminja, še vedno prva v vrsti.
V zadnjih dveh letih smo med pogovori z naročniki ugotovili, da so pričakovanja eno, dejansko stanje pa drugo. Spremembe, o katerih govorimo, torej prinašajo orodja, ki nam služijo bolj zvesto kot prej, vendar kot zvesti zagovorniki kakovosti še vedno raje vidimo, da prevod opravi oseba, sicer s pomočjo vseh možnih orodij, ki so na razpolago. Držimo se torej dveh ključnih smernic:
- Pregled naj vedno opravi človek.
- Slabega prevoda žal ni mogoče popraviti.
IOLAR ponuja naslednje poslovne storitve:
- prevajanje (več kot 17.000 strani mesečno),
- pregledovanje/revizija,
- lektoriranje in urejanje besedil,
- sodni prevodi,
- simultano tolmačenje,
- izposoja opreme za tolmačenje na dogodkih,
- lokalizacija aplikacij, npr. prevod programske opreme v želeni jezik,
- strokovni pregled besedil,
- prevodi tehničnih in produktnih dokumentacij,
- načrtovanje, zbiranje in oblikovanje terminologije, izdelava slovarjev,
- oblikovanje specializiranih prevajalskih ekip za nišne trženjske vsebine,
- urejanje prevodov tudi za druge, bolj »eksotične« jezike.
- Svetujemo vam na poti do uspeha
Načrtovanje je polovica projekta
Lokalizacija
Lokalizacija je prilagoditev prevoda ali besedila na področju oziroma v okolju, v katerem se bo uporabljal. Zlasti pri inovativnih podjetjih in podjetjih, ki svoje izdelke izvažajo v druge države, torej tistih, ki morajo komunicirati z javnostjo oziroma kupci, ki bodo te izdelke kupili, je za razumevanje še vedno najpomembnejši človeški faktor. Če vas kupec ne bo razumel ali bo ugotovil, da ste njegov jezik spremenili, bo izgubil naklonjenost do vaših storitev oziroma izdelkov.
Kakovost
Tako kot pri lokalizaciji se lahko z uporabo orodij in UI kakovost izgubi ali zmanjša.
Družbe, ki jim kakovost veliko pomeni, pravzaprav razumejo svoje kupce in jim želijo svoje izdelke ponuditi na najboljši način. Kakovost je gonilna sila razvoja.
Cena
Nazadnje je tu še cena, ki je sicer lahko tudi odraz družbene zavesti. Cena ni samo vrednost izdelka, ampak je v ozadju tudi zavedanje, da nekdo stoji za tem izdelkom, da je zaposlen, plačuje prispevke in davke ter vlaga v razvoj. Ob tem pa tudi zagotavlja varnost in dolgoročnost ter ustvarja zgodbo, ki raste skupaj z naročnikom, oziroma nekaj, o čemer se bomo lahko pogovarjali z našimi vnuki. Cena torej ni samo izmenjava za opravljene storitve, ampak tudi družbeni element, ki podpira razvoj kadrov. Ti isti kadri nenazadnje delajo v podjetjih, kjer ustvarjajo in pišejo zgodbo naprej. Eno prevajalsko podjetje združuje na tisoče podizvajalcev, ki občasno ali redno opravljajo delo za naročnike ali se pri njih celo zaposlijo.
Koliko privarčujemo
Med pogovorom z naročnikom, ki deluje na področju strojništva in ki mi je povedal, da so z UI privarčevali do 30 % stroškov, se mi je porodila misel, da so pravzaprav sprejeli kompromis, ki ga morate sprejeti z uporabo UI. In ta kompromis pomeni naslednje: Kakovost je pač takšna, kakršna je, vi pa ste zadovoljni z njo, ker veste, da v ozadju ni človeškega vpliva. Če opustimo družbeni vidik, je vprašanje glede cene prevoda vedno enako: podjetje, ki za prevajalske storitve letno porabi 50.000 €, plača 20 % več, ali v primeru UI tudi 30 % več, zato da je v proces vključen človek. Oseba, ki prevaja, torej zagotovi razumevanje na drugi strani, saj se lahko vživi v vlogo kupca, ker pozna njegov jezik in lahko odigra ključno vlogo pri lokalizaciji prevoda. Torej lahko podjetje letno porabi tudi do 15.000 € več. Teh 15.000 € je vložek v kakovost, človeški element, ki pa naposled spodbuja celo razvoj strojev in kreativnost, ki je stroji ne obvladujejo. Razvoj je potemtakem odvisen od ustvarjalnosti kadrov in njihove razgledanosti. In kdo je bolj razgledan na tem svetu kot prevajalec oziroma človeško bitje.
V Iolarju kakovosti in razvoju posvečamo posebno pozornost
V Iolarju se zavedamo, da je razvoj pomemben in da moramo slediti trendom. Kot največje prevajalsko podjetje upoštevamo te vrednote. Prevajamo torej lahko v vse svetovne jezike, od velikih do majhnih, imamo kadre in znanje, vendar svojo željo po rasti in pomoči naročnikom krepimo tudi skozi druge storitve.
Umetna inteligenca
Iščete načine za optimizacijo jezikovnih rešitev in želite, da bi UI zamenjala prevajalca? Je to mogoče? Na področju uvedbe UI imamo izkušnje, ki bi jih radi delili z vami.
Smo vodilno prevajalsko podjetje v jugovzhodni Evropi, ki mu lahko zaupate.
Skupina IOLAR je že 30 let sinonim za prevajalske storitve, lokalizacijo programske opreme, upravljanje terminologije, namizno založništvo, tolmačenje in najem opreme, strojno prevajanje in naknadno obdelavo oziroma DTP.
- Jezikovne rešitve